En fait, en lisant vos réponses pour ceux qui répondent "VF car j'arrive pas à suivre les sous-titres", je me demande si ça n'a pas un rapport avec le fait que vous lisez beaucoup moins de livres que ceux qui regardent en VOST(FR).
Ce n'est pas un jugement, je m'interroge vraiment là dessus.
Je regarde tout en VO sauf les dessins animés/film d'animation. Il est inconcevable pour moi de retirer la voix d'un acteur car elle implique son jeu et donc l'émotion véhiculée. J'ai l'impression que c'est un peu une facilité la VF, et pour moi le cinéma ne devrait pas être une facilité. Il demande une certaine implication de la part du spectateur (mais c'est un autre débat).
En parallèle, je lis beaucoup, j'ai toujours un livre sur ma table de chevet que je lis tous les soirs. Je suis donc habituée à lire. J'ai des facilités en anglais aussi. Quand je regarde un film en VO, j'ai donc même pas besoin de me concentrer énormément sur les sous-titres car mon cerveau est habitué à lire et à pratiquer l'anglais, je ne perds aucune information.
Et je me demande également pourquoi c'est particulièrement nous, les francophones, qui doublons tous ces films. Car quand je regarde les chaînes TV néerlandaises, tous les films sont en VO sous-titrés. Ça m'étonne pas qu'ils soient beaucoup plus calés en anglais du coup.
[00:04:15]Xeinno: what's a fermla